| y_ali | | khalifa | | literal | | tlt |
---|
1. * |
Alif, Lam, Mim, Sad.
|
|
A. L. M. S.
|
|
A L M S/C.
|
|
swr+ ala`raf bsm allh alrHmn alrHym almS
|
|
2. * |
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
|
|
This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.
|
|
A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers.
|
|
ktab anzl alyk fla ykn fy Sdrk Hrj mnh ltnXr bh wXkri llmWmnyn
|
|
3. * |
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
|
|
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
|
|
Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians,little (is) what you remember/glorify.
|
|
atb`wa maanzl alykm mn rbkm wlattb`wa mn dwnh awlya' qlyla matXkrwn
|
|
4. * |
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
|
|
Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.
|
|
And how many from a village/urban city We destroyed it, so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday.
|
|
wkm mn qry+ ahlknaha fja'ha basna byata awhm qaYlwn
|
|
5. * |
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
|
|
Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
|
|
So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive."
|
|
fma kan d`wahm aX ja'hm basna ala an qalwa ana kna Zalmyn
|
|
6. * |
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
|
|
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
|
|
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.
|
|
flnsAln alXyn arsl alyhm wlnsAln almrslyn
|
|
7. * |
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
|
|
We will inform them authoritatively, for we were never absent.
|
|
So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent.
|
|
flnqSn `lyhm b`lm wmakna GaYbyn
|
|
8. * |
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
|
|
The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.
|
|
And the weight/measure that day (is) the correct/deserved/just, so who his (whose) weights/measures became heavy, so those, they are the successful/winners.
|
|
walwzn ywmYX alHq fmn xqlt mwazynh fawlYk hm almflHwn
|
|
9. * |
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
|
|
As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.
|
|
And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression.
|
|
wmn Kft mwazynh fawlYk alXyn Ksrwa anfshm bmakanwa bayatna yZlmwn
|
|
10. * |
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
|
|
We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
|
|
And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful.
|
|
wlqd mknakm fy alarD wj`lna lkm fyha m`ay$ qlyla mat$krwn
|
|
11. * |
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those who bow down.
|
|
We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators.
|
|
And We had created you, then We pictured/formed you, then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan, was not from the prostrating.
|
|
wlqd Klqnakm xm Swrnakm xm qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys lm ykn mn alsajdyn
|
|
12. * |
(God) said: "What prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
|
|
He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
|
|
He (God) said: "What prevented/stopped/forbid you, that you not prostrate when/if I ordered/commanded you?" He (the devil)said: "I am better than him, You created me from fire, and You created him from mud/clay."
|
|
qal mamn`k ala tsjd aX amrtk qal ana Kyr mnh Klqtny mn nar wKlqth mn Tyn
|
|
13. * |
(God) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
|
|
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
|
|
He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge, that you are from the subservient/humiliated/lowly."
|
|
qal fahbT mnha fma ykwn lk an ttkbr fyha faKrj ank mn alSaGryn
|
|
14. * |
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
|
|
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
|
|
He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived."
|
|
qal anZrny ali ywm yb`xwn
|
|
15. * |
(God) said: "Be thou among those who have respite."
|
|
He said, "You are granted a respite."
|
|
He (God) said: "That you are from the given time/delayed."
|
|
qal ank mn almnZryn
|
|
16. * |
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
|
|
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
|
|
He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me, I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."
|
|
qal fbma aGwytny laq`dn lhm SraTk almstqym
|
|
17. * |
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
|
|
"I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
|
|
Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from/of/on their rights, and from/of/on their lefts, and You (will) not find most of them thankful/grateful.
|
|
xm latynhm mn byn aydyhm wmn Klfhm w`n aymanhm w`n $maYlhm wlatjd akxrhm $akryn
|
|
18. * |
(God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
|
|
He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
|
|
He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded, expelled/driven away, whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."
|
|
qal aKrj mnha mXWwma mdHwra lmn tb`k mnhm lamlan jhnm mnkm ajm`yn
|
|
19. * |
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
|
|
"As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin."
|
|
And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive.
|
|
wyaadm askn ant wzwjk aljn+ fkla mn Hyx $Ytma wlatqrba hXh al$jr+ ftkwna mn alZalmyn
|
|
20. * |
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for eve r."
|
|
The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence."
|
|
So the devil talked to/gave evil suggestions and temptations to them (B) to show to them (B) what was hidden/concealed from them (B) from their (B)'s shameful genital private parts, and he said: "Your (B)'s Lord did not prevent you (B) from that/this tree except that you (B) become/be two angels or you (B) become/be from the immortal/eternal."
|
|
fwsws lhma al$yTan lybdi lhma mawri `nhma mn swathma wqal manhakma rbkma `n hXh al$jr+ala an tkwna mlkyn aw tkwna mn alKaldyn
|
|
21. * |
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
|
|
He swore to them, "I am giving you good advice."
|
|
And he swore/made oath to them (B): "I am to you (B) from (E) the advisors/counselors."
|
|
wqasmhma any lkma lmn alnaSHyn
|
|
22. * |
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
|
|
He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?"
|
|
So he lured/attracted and lowered them (B), with deceit/temptation so when they (B) tasted/experienced the tree, their (B)'s shameful genital private parts appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (B) from the Paradise's leaves, and their (B)'s Lord called them (B): "Did I not forbid/prevent you (B) from that the tree, and I said to you (B) that the devil (is) for you (B) an evident enemy?"
|
|
fdlahma bGrwr flma Xaqa al$jr+ bdt lhma swathma wTfqa yKSfan `lyhma mn wrq aljn+ wnadahma rbhma alm anhkma `n tlkma al$jr+ waql lkma an al$yTan lkma `dw mbyn
|
|
23. * |
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
|
|
They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers."
|
|
They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers."
|
|
qala rbna Zlmna anfsna wan lm tGfr lna wtrHmna lnkwnn mn alKasryn
|
|
24. * |
(God) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
|
|
He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
|
|
He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time."
|
|
qal ahbTwa b`Dkm lb`D `dw wlkm fy alarD mstqr wmta` ali Hyn
|
|
25. * |
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
|
|
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
|
|
He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out."
|
|
qal fyha tHywn wfyha tmwtwn wmnha tKrjwn
|
|
26. * |
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of God, that they may receive admonition!
|
|
O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.
|
|
You Adam's sons and daughters, We had descended on you a cover/dress (that) hides/conceals your shameful genital private parts, and feathers/riches/possessions, and the fear and obedience (of God's) cover/dress, that (is) better, and that (is) from God's signs/verses/evidences, maybe/perhaps they remember/glorify.
|
|
yabny adm qd anzlna `lykm lbasa ywary swatkm wry$a wlbas altqwi Xlk Kyr Xlk mn ayat allh l`lhm yXkrwn
|
|
27. * |
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We m ade the evil ones friends (only) to those without faith.
|
|
O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe.
|
|
You Adam's sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)'s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)'s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe.
|
|
yabny adm layftnnkm al$yTan kma aKrj abwykm mn aljn+ ynz` `nhma lbashma lyryhma swathma anh yrakm hw wqbylh mn Hyx latrwnhm ana j`lna al$yaTyn awlya' llXyn layWmnwn
|
|
28. * |
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "God commanded us thus": Say: "Nay, God never commands what is shameful: do ye say of God what ye know not?"
|
|
They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?"
|
|
And if they made/did an enormous/atrocious deed, they said: "We found our fathers on it, and God ordered/commanded us with it." Say: "That God does not order/command with the enormous/atrocious deeds, do you say on (about) God what you do not know?"
|
|
waXa f`lwa faH$+ qalwa wjdna `lyha aba'na wallh amrna bha ql an allh layamr balfH$a' atqwlwn `li allh malat`lmwn
|
|
29. * |
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
|
|
Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him."
|
|
Say: "My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you, you return.
|
|
ql amr rby balqsT waqymwa wjwhkm `nd kl msjd wad`wh mKlSyn lh aldyn kma bdakm t`wdwn
|
|
30. * |
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
|
|
Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
|
|
A group/party, He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided.97
|
|
fryqa hdi wfryqa Hq `lyhm alDlal+ anhm atKXwa al$yaTyn awlya' mn dwn allh wyHsbwn anhm mhtdwn
|
|
31. * |
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for God loveth not the wasters.
|
|
O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
|
|
You Adam's sons and daughters, take/receive your decoration/beauty at every/each mosque/place of worshipping God, and eat and drink and do not waste/spoil/ignore, that God does not love/like the wasters.
|
|
yabny adm KXwa zyntkm `nd kl msjd wklwa wa$rbwa wlatsrfwa anh layHb almsrfyn
|
|
32. * |
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of God, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) pure ly for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
|
|
Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.
|
|
Say: "Who forbid God's decoration/beauty/ornament which He brought out to (for) His worshippers/slaves, and the enjoyable/goodnesses from the provision/things of benefit or value ?"Say: "It is to those who believed in the life the present/worldly life clearly/purely (in) the Resurrection Day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation knowing."
|
|
ql mn Hrm zyn+ allh alty aKrj l`badh walTybat mn alrzq ql hy llXyn amnwa fy alHya+ aldnya KalS+ ywm alqyam+ kXlk nfSl alayat lqwm y`lmwn
|
|
33. * |
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to God, for which He hath given no authority; and saying things about God of whi ch ye have no knowledge.
|
|
Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know."
|
|
Say: "But my Lord forbade the enormous/atrocious deeds what is/became visible from it, and what is/was hidden, and the sin/crime, and the oppression/transgression/corruption without the right, and that you share/make partners (with God) what He did not descend with it a proof/evidence, and that you say on (about) God what you do not know.
|
|
ql anma Hrm rby alfwaH$ maZhr mnha wmabTn walaxm walbGy bGyr alHq wan t$rkwa ballh malm ynzl bh slTana wan tqwlwa `li allh malat`lmwn
|
|
34. * |
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
|
|
For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
|
|
And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance.
|
|
wlkl am+ ajl faXa ja' ajlhm laystaKrwn sa`+ wlaystqdmwn
|
|
35. * |
O ye Children of Adam! whenever there come to you apostles from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
|
|
O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.
|
|
You Adam's sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences, so who feared and obeyed and corrected/repaired, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving.
|
|
yabny adm ama yatynkm rsl mnkm yqSwn `lykm ayaty fmn atqi waSlH flaKwf `lyhm wlahm yHznwn
|
|
36. * |
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
|
|
As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.
|
|
And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally.
|
|
walXyn kXbwa bayatna wastkbrwa `nha awlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn
|
|
37. * |
Who is more unjust than one who invents a lie against God or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where a re the things that ye used to invoke besides God?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected God.
|
|
Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will bear witness against themselves that they were disbelievers.
|
|
So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/denials/falsifications or lied/denied/falsified with His verses/evidences, those their share/fortune from The Book takes them until/if/when Our messengers came to them, they make them die, they said: "Where (is) what you were/are calling/wishing/desiring from other than God?" They said: "They were misguided from us, and they witnessed/testified on themselves that they truly, they were disbelieving/disbelievers."
|
|
fmn aZlm mmn aftri `li allh kXba aw kXb bayath awlYk ynalhm nSybhm mn alktab Hti aXa ja'thm rslna ytwfwnhm qalwa ayn makntm td`wn mn dwn allh qalwa Dlwa `na w$hdwa `li anfshm anhm kanwa kafryn
|
|
38. * |
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.
|
|
He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say, "Each receives double, but you do not know."
|
|
He said: "Enter in (with) nations (that) have past/expired from before you from the Jinns and the human/mankind in the fire, whenever a nation is entered, it cursed its sister until they caught up (to)/overtook/reached each other in it all together, their last said to their first : "Our Lord those (are who) misguided us, so give/bring them a double torture from the fire." He said: "For every/each/all (is) double, and but you do not know."
|
|
qal adKlwa fy amm qd Klt mn qblkm mn aljn walans fy alnar klma dKlt am+ l`nt aKtha Hti aXa adarkwa fyha jmy`a qalt aKrahm lawlahm rbna hWla' aDlwna fathm `Xaba D`fa mn alnar qal lkl D`f wlkn lat`lmwn
|
|
39. * |
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
|
|
The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
|
|
And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring."
|
|
wqalt awlahm laKrahm fmakan lkm `lyna mn fDl fXwqwa al`Xab bma kntm tksbwn
|
|
40. * |
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
|
|
Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty.
|
|
That those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences and became arrogant from/about it, the sky's/space's doors/entrances do not be (get) opened for them, and nor they enter the Paradise, until the camel enters/penetrates in the needle's/sewing needle's eye/threading hole, and as/like that We reward/reimburse the criminals/sinners.
|
|
an alXyn kXbwa bayatna wastkbrwa `nha latftH lhm abwab alsma' wlaydKlwn aljn+ Hti ylj aljml fy sm alKyaT wkXlk njzy almjrmyn
|
|
41. * |
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
|
|
They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.
|
|
For them from Hell (is a) bed/crib, and from above them covers/darknesses, and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors.98
|
|
lhm mn jhnm mhad wmn fwqhm Gwa$ wkXlk njzy alZalmyn
|
|
42. * |
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
|
|
As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.
|
|
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity, those are the Paradises' owners/company, they are in it immortally/eternally.
|
|
walXyn amnwa w`mlwa alSalHat lanklf nfsa ala ws`ha awlYk aSHab aljn+ hm fyha Kaldwn
|
|
43. * |
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to God, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God: indeed it was the truth, that the apostles of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
|
|
We will remove all jealousy from their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, "GOD be praised for guiding us. We could not possibly be guided, if it were not that GOD has guided us. The messengers of our Lord did bring the truth." They will be called: "This is your Paradise. You have inherited it, in return for your works."
|
|
And We removed/took away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/spite/animosity, the rivers flow from beneath them, and they said: "The praise/gratitude/thanks (is) to God who guided us to this, and we were not to (be) guided had it not been for that God guided us. Our Lord's messengers had come with the truth." And they (those who believed) were called: "That (is) the Paradise you were made to inherit it becuase (of) what you were making/doing/working."
|
|
wnz`na mafy Sdwrhm mn Gl tjry mn tHthm alanhar wqalwa alHmd llh alXy hdana lhXa wmakna lnhtdy lwla an hdana allh lqd ja't rsl rbna balHq wnwdwa an tlkm aljn+ awrxtmwha bma kntm t`mlwn
|
|
44. * |
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them : "The curse of God is on the wrong-doers;-
|
|
The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: "We have found our Lord's promise to be the truth; have you found your Lord's promise to be the truth?" They will say, "Yes." An announcer between them will announce: "GOD's condemnation has befallen the transgressors;
|
|
And the Paradises' owners/company called/cried (to) the fire's owners/company: "That we had found what our Lord promised us truthful/factually, so did you find what your Lord promised truthfully/factually ?" They said: "Yes." So an announcer/informer (from) between them announced/informed : "That God's curse/torture (is) on the unjust/oppressors."
|
|
wnadi aSHab aljn+ aSHab alnar an qd wjdna maw`dna rbna Hqa fhl wjdtm maw`d rbkm Hqa qalwa n`m faXn mWXn bynhm an l`n+ allh `li alZalmyn
|
|
45. * |
"Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
|
|
"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
|
|
Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness, and they are with the end (other life) disbelieving.
|
|
alXyn ySdwn `n sbyl allh wybGwnha `wja whm balaKr+ kafrwn
|
|
46. * |
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
|
|
A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking.
|
|
And between them (B) (is) a partition/barrier/protection, and on the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything (are) men they know each/all with (by) their marks/identifications/expressions, and they called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That a greeting/security/peace on you." They did not enter it and they are coveting/desiring.
|
|
wbynhma Hjab w`li ala`raf rjal y`rfwn kla bsymahm wnadwa aSHab aljn+ an slam `lykm lm ydKlwha whm yTm`wn
|
|
47. * |
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
|
|
When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
|
|
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends, they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive."
|
|
waXa Srft abSarhm tlqa' aSHab alnar qalwa rbna latj`lna m` alqwm alZalmyn
|
|
48. * |
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
|
|
The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks, saying, "Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance.
|
|
And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: "Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you."
|
|
wnadi aSHab ala`raf rjala y`rfwnhm bsymahm qalwa maaGni `nkm jm`km wmakntm tstkbrwn
|
|
49. * |
"Behold! are these not the men whom you swore that God with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
|
|
"Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve."
|
|
Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving.
|
|
ahWla' alXyn aqsmtm laynalhm allh brHm+ adKlwa aljn+ laKwf `lykm wlaantm tHznwn
|
|
50. * |
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that God doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath God forbidden to those who rejected Him."
|
|
The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers."
|
|
And the fire's company/friends called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That spread/flow on us from the water or from what God provided for you." They said: "That God forbade/prohibited them (B) on the disbelievers."
|
|
wnadi aSHab alnar aSHab aljn+ an afyDwa `lyna mn alma' aw mma rzqkm allh qalwa an allh Hrmhma `li alkafryn
|
|
51. * |
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
|
|
Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations.
|
|
Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying.
|
|
alXyn atKXwa dynhm lhwa wl`ba wGrthm alHya+ aldnya falywm nnsahm kma nswa lqa' ywmhm hXa wmakanwa bayatna yjHdwn
|
|
52. * |
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
|
|
We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
|
|
And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge,guidance and mercy to a nation believing.
|
|
wlqd jYnahm bktab fSlnah `li `lm hdi wrHm+ lqwm yWmnwn
|
|
53. * |
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The apostles of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
|
|
Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.
|
|
Do they wait/watch except (for) its interpretation/explanation? (On) a day its interpretation/explanation comes, those who forgot it from before say: "Our Lord's messengers had come with the truth. So are99(there) for us from mediators, so they mediate for us, or we be returned so we make/do other than what we were making/doing?" They had lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) misguided/wasted/lost from them.
|
|
hl ynZrwn ala tawylh ywm yaty tawylh yqwl alXyn nswh mn qbl qd ja't rsl rbna balHq fhl lna mn $f`a' fy$f`wa lna aw nrd fn`ml Gyr alXy kna n`ml qd Ksrwa anfshm wDl `nhm ma kanwa yftrwn
|
|
54. * |
Your Guardian-Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, t he moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be God, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
|
|
Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.
|
|
That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed to/sat on/straightened on the throne/royal bed/palace, the daytime covers/darkens the night, it seeks/wants it quickly/urgently, and the sun and the moon and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, is (it) not to Him the creation and the order/command/matter/affair? Blessed (is) God the creatures all together's/(universes') Lord.
|
|
an rbkm allh alXy Klq alsmawat walarD fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ yG$y allyl alnhar yTlbh Hxyxa wal$ms walqmr walnjwm msKrat bamrh ala lh alKlq walamr tbark allh rb al`almyn
|
|
55. * |
Call on your Lord with humility and in private: for God loveth not those who trespass beyond bounds.
|
|
You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.
|
|
Call your Lord humbly and humiliated and hiddenly/secretly, that He does not love/like the transgressors/violators.
|
|
ad`wa rbkm tDr`a wKfy+ anh layHb alm`tdyn
|
|
56. * |
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of God is (always) near to those who do good.
|
|
Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.
|
|
And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting, that God's mercy (is) near/close from the good doers.
|
|
wlatfsdwa fy alarD b`d aSlaHha wad`wh Kwfa wTm`a an rHm+ allh qryb mn almHsnyn
|
|
57. * |
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
|
|
He is the One who sends the wind with good omen, as a mercy from His hands. Once they gather heavy clouds, we drive them to dead lands, and send down water therefrom, to produce with it all kinds of fruits. We thus resurrect the dead, that you may take heed.
|
|
And He is who sends the winds/breezes a good news between His mercy's hand, until when it carried/raised heavy loaded clouds, We drove it to a dead country/land, So We descended with it the water, so We brought out with it from every the fruits, as/like that We bring out/make (to) emerge the deads, maybe/perhaps you mention/remember/glorify.
|
|
whw alXy yrsl alryaH b$ra byn ydy rHmth Hti aXa aqlt sHaba xqala sqnah lbld myt fanzlna bh alma' faKrjna bh mn kl alxmrat kXlk nKrj almwti l`lkm tXkrwn
|
|
58. * |
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to t hose who are grateful.
|
|
The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are appreciative.
|
|
And the good/pure country/land its plants appear/emerge with its Lord's permission, and which became (was) bad/spoiled, does not appear/emerge except very little/useless/weak, as/like that We elaborate linguistically (explain in detail) the verses/evidences to a nation thinking/being grateful.
|
|
walbld alTyb yKrj nbath baXn rbh walXy Kbx layKrj ala nkda kXlk nSrf alayat lqwm y$krwn
|
|
59. * |
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
|
|
We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day."
|
|
We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day's torture."
|
|
lqd arslna nwHa ali qwmh fqal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh any aKaf `lykm `Xab ywm `Zym
|
|
60. * |
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
|
|
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
|
|
The nobles/assembly from his nation said: "We, we are seeing you (E) in evident misguidance."
|
|
qal almla mn qwmh ana lnrak fy Dlal mbyn
|
|
61. * |
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds!
|
|
He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.
|
|
He said: "My nation, (there) is not misguidance with me, and but I am a messenger from the creations all together's/(universes') Lord."
|
|
qal yaqwm lys by Dlal+ wlkny rswl mn rb al`almyn
|
|
62. * |
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from God something that ye know not.
|
|
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
|
|
I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now.
|
|
ablGkm rsalat rby wanSH lkm wa`lm mn allh malat`lmwn
|
|
63. * |
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear God and haply receive His Mercy?"
|
|
"Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?"
|
|
Are you astonished/surprised that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and to fear and obey (E), and maybe/perhaps you attain mercy.
|
|
aw`jbtm an ja'km Xkr mn rbkm `li rjl mnkm lynXrkm wlttqwa wl`lkm trHmwn
|
|
64. * |
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
|
|
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
|
|
So they denied Him, so We saved/rescued him and those with him in the ship, and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences, that they truly were a blind/confused/misguided nation.
|
|
fkXbwh fanjynah walXyn m`h fy alflk waGrqna alXyn kXbwa bayatna anhm kanwa qwma `myn
|
|
65. * |
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship God! ye have no other god but Him will ye not fear (God)?"
|
|
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
|
|
And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
|
|
wali `ad aKahm hwda qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh afla ttqwn
|
|
66. * |
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
|
|
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
|
|
The nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "That We, we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity, and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100
|
|
qal almla alXyn kfrwa mn qwmh ana lnrak fy sfah+ wana lnZnk mn alkaXbyn
|
|
67. * |
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds!
|
|
He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.
|
|
He said: "My nation (there) is no ignorance/stupidity with me, and but I (am) a messenger from the creations all together's/(universes') Lord."
|
|
qal yaqwm lys by sfah+ wlkny rswl mn rb al`almyn
|
|
68. * |
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
|
|
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
|
|
I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor.
|
|
ablGkm rsalat rby wana lkm naSH amyn
|
|
69. * |
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from God: that so ye may prosper."
|
|
"Is it too much of a wonder that a message should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you? Recall that He made you inheritors after the people of Noah, and multiplied your number. Remember GOD's blessings, that you may succeed."
|
|
Are you astonished/surprised, that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Noah's nation, and He increased you in the creation's expansion/abundance/wealth, so remember God's blessings, maybe/ perhaps you succeed/win.
|
|
aw`jbtm an ja'km Xkr mn rbkm `li rjl mnkm lynXrkm waXkrwa aX j`lkm Klfa' mn b`d qwm nwH wzadkm fy alKlq bsT+ faXkrwa ala' allh l`lkm tflHwn
|
|
70. * |
They said: "Comest thou to us, that we may worship God alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
|
|
They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
|
|
They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful.
|
|
qalwa ajYtna ln`bd allh wHdh wnXr ma kan y`bd abaWna fatna bma t`dna an knt mn alSadqyn
|
|
71. * |
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from God? then wait: I am amongst you, also waiting."
|
|
He said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you."
|
|
He said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch, that I am with you from the waiting/expecting/watching.
|
|
qal qd wq` `lykm mn rbkm rjs wGDb atjadlwnny fy asma' smytmwha antm wabaWkm manzl allh bha mn slTan fantZrwa any m`km mn almntZryn
|
|
72. * |
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
|
|
We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
|
|
So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences, and they were not believers/believing.
|
|
fanjynah walXyn m`h brHm+ mna wqT`na dabr alXyn kXbwa bayatna wmakanwa mWmnyn
|
|
73. * |
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship God: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of God is a Sign unto you: So leave her to graze in God's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
|
|
To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution.
|
|
And to Thamud/a pre-Islamic Arab tribe that could have been in Hegaz, (We sent) their brother Saleh, he said: "My nation, worship God, (there) is no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, this (is) God's female camel for you (as) a sign/evidence, so leave it eat in God's ground/earth/land, and do not touch it with evil/harm, so (then a) painful torture takes/punishes you."
|
|
wali xmwd aKahm SalHa qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh qd ja'tkm byn+ mn rbkm hXh naq+ allh lkm ay+ fXrwha takl fy arD allh wlatmswha bsw' fyaKXkm `Xab alym
|
|
74. * |
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye hav e received) from God, and refrain from evil and mischief on the earth."
|
|
"Recall that He made you inheritors after `Aad, and established you on earth, building mansions in its valleys, and carving homes from its mountains. You shall remember GOD's blessings, and do not roam the earth corruptingly."
|
|
And remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Aad/an ancient tribe that could have been in Hegaz, and He settled/established you in the earth/Planet Earth, you take from its plains/flat and level lands castles/palaces/mansions and you carve out/hew the mountains (into) houses/homes, so remember God's blessings, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering.
|
|
waXkrwa aX j`lkm Klfa' mn b`d `ad wbwakm fy alarD ttKXwn mn shwlha qSwra wtnHtwn aljbal bywta faXkrwa ala' allh wlat`xwa fy alarD mfsdyn
|
|
75. * |
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is an apostle from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hat h been sent through him."
|
|
The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers."
|
|
The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing."
|
|
qal almla alXyn astkbrwa mn qwmh llXyn astD`fwa lmn amn mnhm at`lmwn an SalHa mrsl mn rbh qalwaana bma arsl bh mWmnwn
|
|
76. * |
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
|
|
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
|
|
Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."
|
|
qal alXyn astkbrwa ana balXy amntm bh kafrwn
|
|
77. * |
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art an apostle (of God)!"
|
|
Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."
|
|
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers."
|
|
f`qrwa alnaq+ w`twa `n amr rbhm wqalwa yaSalH aYtna bma t`dna an knt mn almrslyn
|
|
78. * |
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
|
|
Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
|
|
So the tremble and shake/quake punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).101
|
|
faKXthm alrjf+ faSbHwa fy darhm jaxmyn
|
|
79. * |
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
|
|
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers."
|
|
So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors."
|
|
ftwli `nhm wqal yaqwm lqd ablGtkm rsal+ rby wnSHt lkm wlkn latHbwn alnaSHyn
|
|
80. * |
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
|
|
Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!
|
|
And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed, (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it?"
|
|
wlwTa aX qal lqwmh atatwn alfaH$+ masbqkm bha mn aHd mn al`almyn
|
|
81. * |
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
|
|
"You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people."
|
|
That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators."
|
|
ankm ltatwn alrjal $hw+ mn dwn alnsa' bl antm qwm msrfwn
|
|
82. * |
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
|
|
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
|
|
And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying."
|
|
wmakan jwab qwmh ala an qalwa aKrjwhm mn qrytkm anhm anas ytThrwn
|
|
83. * |
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
|
|
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
|
|
So We saved/rescued him and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind."
|
|
fanjynah wahlh ala amrath kant mn alGabryn
|
|
84. * |
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
|
|
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
|
|
And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result).
|
|
wamTrna `lyhm mTra fanZr kyf kan `aqb+ almjrmyn
|
|
85. * |
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship God; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
|
|
To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers.
|
|
And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu'aib, he said: "My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument, and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing."
|
|
wali mdyn aKahm $`yba qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh qd ja'tkm byn+ mn rbkm fawfwa alkyl walmyzan wlatbKswa alnas a$ya'hm wlatfsdwa fy alarD b`d aSlaHha Xlkm Kyr lkm an kntm mWmnyn
|
|
86. * |
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
|
|
"Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.
|
|
And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God's way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few, so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings'/disorderings' end/turn (result).
|
|
wlatq`dwa bkl SraT tw`dwn wtSdwn `n sbyl allh mn amn bh wtbGwnha `wja waXkrwa aX kntm qlyla fkxrkm wanZrwa kyf kan `aqb+ almfsdyn
|
|
87. * |
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until God doth decide between us: for He is the best to decide.
|
|
"Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
|
|
And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best.
|
|
wan kan TaYf+ mnkm amnwa balXy arslt bh wTaYf+ lm yWmnwa faSbrwa Hti yHkm allh bynna whw KyralHakmyn
|
|
88. * |
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "Wha t! even though we do detest (them)?
|
|
The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?
|
|
The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said: "We will bring/drive you out (E) you Shu'aib and those who believed with you from our village/urban city or you return (E) in our religion/faith." He said: "Or even if we were hating (it)?"
|
|
qal almla alXyn astkbrwa mn qwmh lnKrjnk ya$`yb walXyn amnwa m`k mn qrytna aw lt`wdn fy mltna qal awlwkna karhyn
|
|
89. * |
"We should indeed invent a lie against God, if we returned to your ways after God hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of God, Our Lord. Our Lord can reach out to th e utmost recesses of things by His knowledge. In the God is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
|
|
"We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord? Our Lord's knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant us a decisive victory over our people. You are the best supporter."
|
|
We had fabricated on God lies/falsification, if we returned in your religion/faith after when God saved/rescued us from it, and (it) is not to be for us that we return in it except if that God, our Lord, wills/wants, our Lord extended/spread (over) every thing (in) knowledge, on God We relied/surrendered to ; our Lord judge between us and between our nation with the truth, and you are the victoriors'/defeators'/judges' best.
|
|
qd aftryna `li allh kXba an `dna fy mltkm b`d aX njana allh mnha wmaykwn lna an n`wd fyha ala an y$a' allh rbna ws` rbna kl $Y `lma `li allh twklna rbna aftH bynna wbyn qwmna balHq want Kyr alfatHyn
|
|
90. * |
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
|
|
The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers."
|
|
And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E)."
|
|
wqal almla alXyn kfrwa mn qwmh lYn atb`tm $`yba ankm aXa lKasrwn
|
|
91. * |
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
|
|
The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
|
|
So the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).102
|
|
faKXthm alrjf+ faSbHwa fy darhm jaxmyn
|
|
92. * |
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
|
|
Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.
|
|
Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers.
|
|
alXyn kXbwa $`yba kan lm yGnwa fyha alXyn kXbwa $`yba kanwa hm alKasryn
|
|
93. * |
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
|
|
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."
|
|
So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?"
|
|
ftwli `nhm wqal yaqwm lqd ablGtkm rsalat rby wnSHt lkm fkyf asi `li qwm kafryn
|
|
94. * |
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
|
|
Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.
|
|
And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships, and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves.
|
|
wmaarslna fy qry+ mn nby ala aKXna ahlha balbasa' walDra' l`lhm yDr`wn
|
|
95. * |
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their pe ril).
|
|
Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected.
|
|
Then We exchanged/substituted (in) place/position (of) the sin/crime the good/goodness, until they cure/forgave/pardoned, and they said: "The calamity/disastrous distress and the prosperity had touched our fathers." So We took/punished them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.
|
|
xm bdlna mkan alsyY+ alHsn+ Hti `fwa wqalwa qd ms aba'na alDra' walsra' faKXnahm bGt+ whm lay$`rwn
|
|
96. * |
If the people of the towns had but believed and feared God, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
|
|
Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to disbelieve, we punished them for what they earned.
|
|
And if that the villages'/urban cities' peoples believed and feared and obeyed, We would have opened/eased on them blessings from the sky/space and the earth/Planet Earth, and but they denied/falsified, so We took/punished them because (of)what they were acquiring/gathering.
|
|
wlw an ahl alqri amnwa watqwa lftHna `lyhm brkat mn alsma' walarD wlkn kXbwa faKXnahm bma kanwa yksbwn
|
|
97. * |
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
|
|
Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?
|
|
Did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them overnight and (while) they are sleeping/slumbering ?
|
|
afamn ahl alqri an yatyhm basna byata whm naYmwn
|
|
98. * |
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
|
|
Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?
|
|
Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ?
|
|
aw amn ahl alqri an yatyhm basna DHi whm yl`bwn
|
|
99. * |
Did they then feel secure against the plan of God?- but no one can feel secure from the Plan of God, except those (doomed) to ruin!
|
|
Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.
|
|
Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers.
|
|
afamnwa mkr allh flayamn mkr allh ala alqwm alKasrwn
|
|
100. * |
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
|
|
Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?
|
|
Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people, that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds, so they do not hear/listen?
|
|
awlm yhd llXyn yrxwn alarD mn b`d ahlha an lw n$a' aSbnahm bXnwbhm wnTb` `li qlwbhm fhm laysm`wn
|
|
101. * |
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their apostles with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth God seal up the hearts of those who reject faith.
|
|
We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus seals the hearts of the disbelievers.
|
|
Those are the villages'/urban cities', We narrate/inform on (to) you from its information/news, and their messengers had come to them with the evidences, so they were not to believe with what they denied/falsified from before, as/like that God stamps/covers/seals on the disbelievers' hearts/minds.
|
|
tlk alqri nqS `lyk mn anbaYha wlqd ja'thm rslhm balbynat fma kanwa lyWmnwa bma kXbwa mn qbl kXlk yTb` allh `li qlwb alkafryn
|
|
102. * |
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
|
|
We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked.
|
|
And We did not find to most of them from a promise/contract, and that truly We found most of them debauchers (E).
|
|
wmawjdna lakxrhm mn `hd wan wjdna akxrhm lfasqyn
|
|
103. * |
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
|
|
After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked.
|
|
Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences, to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings'/disrepairings' end/turn (result).
|
|
xm b`xna mn b`dhm mwsi bayatna ali fr`wn wmlYh fZlmwa bha fanZr kyf kan `aqb+ almfsdyn
|
|
104. * |
Moses said: "O Pharaoh! I am an apostle from the Lord of the worlds,-
|
|
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.
|
|
And Moses said: "You Pharaoh, I am a messenger from the creations all together's/(universes') Lord."
|
|
wqal mwsi yafr`wn any rswl mn rb al`almyn
|
|
105. * |
One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
|
|
"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
|
|
Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth, I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters.103
|
|
Hqyq `li an laaqwl `li allh alaalHq qd jYtkm bbyn+ mn rbkm farsl m`y bny asraYyl
|
|
106. * |
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
|
|
He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
|
|
He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign, so come with it, if you were from the truthful."
|
|
qal an knt jYt bay+ fat bha an knt mn alSadqyn
|
|
107. * |
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
|
|
He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
|
|
So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake.
|
|
falqi `Sah faXa hy x`ban mbyn
|
|
108. * |
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
|
|
He took out his hand, and it was white to the beholders.
|
|
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers. (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)
|
|
wnz` ydh faXa hy byDa' llnaZryn
|
|
109. * |
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed.
|
|
The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
|
|
The nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E)."
|
|
qal almla mn qwm fr`wn an hXa lsaHr `lym
|
|
110. * |
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
|
|
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
|
|
He wants that he brings you out from your land, so what (do) you order/command?
|
|
yryd an yKrjkm mn arDkm fmaXa tamrwn
|
|
111. * |
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
|
|
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
|
|
They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers."
|
|
qalwa arjh waKah warsl fy almdaYn Ha$ryn
|
|
112. * |
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
|
|
"Let them summon every experienced magician."
|
|
They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.
|
|
yatwk bkl saHr `lym
|
|
113. * |
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
|
|
The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"
|
|
And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators."
|
|
wja' alsHr+ fr`wn qalwa an lna lajra an kna nHn alGalbyn
|
|
114. * |
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
|
|
He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
|
|
He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."
|
|
qal n`m wankm lmn almqrbyn
|
|
115. * |
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
|
|
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
|
|
They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away."
|
|
qalwa yamwsi ama an tlqi wama an nkwn nHn almlqyn
|
|
116. * |
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
|
|
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
|
|
He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD)
|
|
qal alqwa flma alqwa sHrwa a`yn alnas wastrhbwhm wjaWwa bsHr `Zym
|
|
117. * |
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
|
|
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.
|
|
And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.
|
|
wawHyna ali mwsi an alq `Sak faXa hy tlqf mayafkwn
|
|
118. * |
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
|
|
Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
|
|
So the truth fell/happened, and what they were making/doing (was) wasted/canceled.
|
|
fwq` alHq wbTl ma kanwa y`mlwn
|
|
119. * |
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
|
|
They were defeated then and there; they were humiliated.
|
|
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient.
|
|
fGlbwa hnalk wanqlbwa SaGryn
|
|
120. * |
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
|
|
The magicians fell prostrate.
|
|
And the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating.
|
|
walqi alsHr+ sajdyn
|
|
121. * |
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
|
|
They said, "We believe in the Lord of the universe.
|
|
They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord."
|
|
qalwaamna brb al`almyn
|
|
122. * |
"The Lord of Moses and Aaron."
|
|
"The Lord of Moses and Aaron."
|
|
Moses' and Aaron's Lord.
|
|
rb mwsi wharwn
|
|
123. * |
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
|
|
Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.
|
|
Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people, so you will/shall know."
|
|
qal fr`wn amntm bh qbl an aXn lkm an hXa lmkr mkrtmwh fy almdyn+ ltKrjwa mnha ahlha fswf t`lmwn
|
|
124. * |
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
|
|
"I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all."
|
|
I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites, then I will crucify you/place you on crosses all/all together. ("OPPOSITES" MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT)
|
|
laqT`n aydykm warjlkm mn Klaf xm laSlbnkm ajm`yn
|
|
125. * |
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
|
|
They said, "We will then return to our Lord.
|
|
They said: "We are to our Lord returning."
|
|
qalwa ana ali rbna mnqlbwn
|
|
126. * |
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
|
|
"You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters."
|
|
And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord's evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers.104
|
|
wmatnqm mna ala an amna bayat rbna lma ja'tna rbna afrG `lyna Sbra wtwfna mslmyn
|
|
127. * |
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
|
|
The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."
|
|
And the nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering."
|
|
wqal almla mn qwm fr`wn atXr mwsi wqwmh lyfsdwa fy alarD wyXrk walhtk qal snqtl abna'hm wnstHyy nsa'hm wana fwqhm qahrwn
|
|
128. * |
Said Moses to his people: "Pray for help from God, and (wait) in patience and constancy: for the earth is God's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
|
|
Moses said to his people, "Seek GOD's help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous."
|
|
Moses said to his nation: "Seek help/support/assistance by (from) God, and be patient, that the earth/land/Planet Earth (is) to God, He makes whom He wills/wants from His worshippers/slaves inherit it, and the end (result is) to the fearing and obeying (God)."
|
|
qal mwsi lqwmh ast`ynwa ballh waSbrwa an alarD llh ywrxha mn y$a' mn `badh wal`aqb+ llmtqyn
|
|
129. * |
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
|
|
They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave."
|
|
They said: "We were mildly harmed from before that you came to us, and from after what you came to us." He said: "Maybe/perhaps (hopefully) your Lord, that He destroys/perishes your enemy and He makes you successors in the earth/Planet Earth/land, so He sees/watches how you do/work."
|
|
qalwa awXyna mn qbl an tatyna wmn b`d majYtna qal `si rbkm an yhlk `dwkm wystKlfkm fy alarD fynZr kyf t`mlwn
|
|
130. * |
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
|
|
We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.
|
|
And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember.
|
|
wlqd aKXna al fr`wn balsnyn wnqS mn alxmrat l`lhm yXkrwn
|
|
131. * |
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in God's sight, but most of them do not understand!
|
|
When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know.
|
|
So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them, they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know.
|
|
faXa ja'thm alHsn+ qalwa lna hXh wan tSbhm syY+ yTyrwa bmwsi wmn m`h ala anma TaYrhm `nd allh wlkn akxrhm lay`lmwn
|
|
132. * |
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
|
|
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
|
|
And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing."
|
|
wqalwa mhma tatna bh mn ay+ ltsHrna bha fma nHn lk bmWmnyn
|
|
133. * |
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
|
|
Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood - profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people.
|
|
So We sent on them the deadly/great flood/excess, and the grasshoppers/locusts and the lice, and the frogs and the blood, explained/clarified evidences/signs for them, so they became arrogant, and they were a nation (of) criminals/sinners.
|
|
farslna `lyhm alTwfan waljrad walqml walDfad` waldm ayat mfSlat fastkbrwa wkanwa qwma mjrmyn
|
|
134. * |
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel w ith thee."
|
|
Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord - you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you."
|
|
And when the filth/torture fell on them, they said: "You Moses, call for us your Lord, with what He promised/pledged at you, if (E) you removed/uncovered (relieved) the filth/torture from us, we will believe (E) to you, and we will send (E) with you Israel's sons and daughters."
|
|
wlma wq` `lyhm alrjz qalwa yamwsi ad` lna rbk bma `hd `ndk lYn k$ft `na alrjz lnWmnn lk wlnrsln m`k bny asraYyl
|
|
135. * |
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
|
|
Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.
|
|
So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating.
|
|
flma k$fna `nhm alrjz ali ajl hm balGwh aXa hm ynkxwn
|
|
136. * |
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
|
|
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
|
|
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences, and they were from it ignoring/disregarding.
|
|
fantqmna mnhm faGrqnahm fy alym banhm kXbwa bayatna wkanwa `nha Gaflyn
|
|
137. * |
And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
|
|
We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested.
|
|
And We made the nation, those who were being weakened inherit the earth's/Planet Earth's sun rises/easts, and its sunsets, that We blessed in it, and your Lord's word/expression the good (is) completed on Israel's sons and daughters because (of) what they were patient, and We destroyed what Pharaoh and his nation were making/producing, and what they were building of trellised or wooden buildings/raising/supporting/inhabiting.
|
|
wawrxna alqwm alXyn kanwa ystD`fwn m$arq alarD wmGarbha alty barkna fyha wtmt klm+ rbk alHsni `li bny asraYyl bma Sbrwa wdmrna ma kan ySn` fr`wn wqwmh wmakanwa y`r$wn
|
|
138. * |
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without kn owledge.
|
|
We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshiping statues, they said, "O Moses, make a god for us, like the gods they have." He said, "Indeed, you are ignorant people.
|
|
And We made with Israel's sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean), so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: "You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them." He said: "That you are a nation being lowly/ignorant/foolish."105
|
|
wjawzna bbny asraYyl albHr fatwa `li qwm y`kfwn `li aSnam lhm qalwa yamwsi aj`l lna alha kma lhm alh+ qal ankm qwm tjhlwn
|
|
139. * |
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
|
|
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
|
|
That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled.
|
|
an hWla' mtbr mahm fyh wbaTl ma kanwa y`mlwn
|
|
140. * |
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) God, when it is God Who hath endowed you with gifts above the nations?"
|
|
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
|
|
He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"
|
|
qal aGyr allh abGykm alha whw fDlkm `li al`almyn
|
|
141. * |
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
|
|
Recall that we delivered you from Pharaoh's people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord.
|
|
And if We saved/rescued you from Pharaoh's family, they humiliate/impose upon you the punishment's evil/harm, they kill your sons and they shame/keep alive your women, and in that (is) a great test from your Lord.
|
|
waX anjynakm mn al fr`wn yswmwnkm sw' al`Xab yqtlwn abna'km wystHywn nsa'km wfy Xlkm bla' mn rbkm `Zym
|
|
142. * |
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my peopl e: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
|
|
We summoned Moses for thirty nights, and completed them by adding ten. Thus, the audience with his Lord lasted forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Stay here with my people, maintain righteousness, and do not follow the ways of the corruptors."
|
|
And We promised Moses thirty nights, and We completed it with ten, so his Lord's appointed time/appointed time or place completed forty nights, and Moses said to his brother Aaron, "Be my successor in my nation, and correct/repair/reconciliate and do not follow the corrupting's way/path."
|
|
wwa`dna mwsi xlaxyn lyl+ watmmnaha b`$r ftm myqat rbh arb`yn lyl+ wqal mwsi laKyh harwn aKlfny fy qwmy waSlH wlattb` sbyl almfsdyn
|
|
143. * |
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." God said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its pla ce, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
|
|
When Moses came at our appointed time, and his Lord spoke with him, he said, "My Lord, let me look and see You." He said, "You cannot see Me. Look at that mountain; if it stays in its place, then you can see Me." Then, his Lord manifested Himself to the mountain, and this caused it to crumble. Moses fell unconscious. When he came to, he said, "Be You glorified. I repent to You, and I am the most convinced believer."
|
|
And when Moses came to Our appointed time/appointed time or place, and his Lord conversed/spoke (to) him, he said: "My Lord show me/make me understand, I look/see to you." He said: "You will never/not see me, and but/however look to the mountain, so if it settled/established/affixed (in) its place/position, so you will/shall see me." So when his Lord uncovered/revealed/shined to the mountain, He made it crushed/destroyed/leveled/flattened, and Moses fell down fainting from thunderous noise/thunderstruck, so when he recovered/woke up, he said: "Your praise/glory, I repented to you, and I am first (of) the believers."
|
|
wlma ja' mwsi lmyqatna wklmh rbh qal rb arny anZr alyk qal ln trany wlkn anZr ali aljbl fan astqr mkanh fswf trany flma tjli rbh lljbl j`lh dka wKr mwsi S`qa flma afaq qal sbHank tbt alyk wana awl almWmnyn
|
|
144. * |
(God) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
|
|
He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."
|
|
He said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful."
|
|
qal yamwsi any aSTfytk `li alnas brsalaty wbklamy fKX ma atytk wkn mn al$akryn
|
|
145. * |
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the ho mes of the wicked,- (How they lie desolate)."
|
|
We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked."
|
|
And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers' home/house.
|
|
wktbna lh fy alalwaH mn kl $Y mw`Z+ wtfSyla lkl $Y fKXha bqw+ wamr qwmk yaKXwa baHsnha sawrykm dar alfasqyn
|
|
146. * |
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
|
|
I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof.
|
|
I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right, and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path, they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance's/failure's way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding.
|
|
saSrf `n ayaty alXyn ytkbrwn fy alarD bGyr alHq wan yrwa kl ay+ layWmnwa bha wan yrwa sbyl alr$d laytKXwh sbyla wan yrwa sbbyl alGy ytKXwh sbyla Xlk banhm kXbwa bayatna wkanwa `nha Gaflyn
|
|
147. * |
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
|
|
Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?
|
|
And those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing?
|
|
walXyn kXbwa bayatna wlqa' alaKr+ HbTt a`malhm hl yjzwn ala ma kanwa y`mlwn
|
|
148. * |
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
|
|
During his absence, Moses' people made from their jewelry the statue of a calf, complete with the sound of a calf. Did they not see that it could not speak to them, or guide them in any path? They worshiped it, and thus turned wicked.
|
|
And Moses' nation took/received from after him from their jewel/ornament/decoration a calf's body, for him (a) moo/bellow; do they not see/understand that it does not converse/speak/talk (to) them, and nor guide them a way/road/path ? They took/received it, and they were unjust/oppressive.
|
|
watKX qwm mwsi mn b`dh mn Hlyhm `jla jsda lh Kwar alm yrwa anh layklmhm wlayhdyhm sbyla atKXwh wkanwa Zalmyn
|
|
149. * |
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
|
|
Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers."
|
|
And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers."106
|
|
wlma sqT fy aydyhm wrawa anhm qd Dlwa qalwa lYn lm yrHmna rbna wyGfr lna lnkwnn mn alKasryn
|
|
150. * |
When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
|
|
When Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, "What a terrible thing you have done in my absence! Could you not wait for the commandments of your Lord?" He threw down the tablets, and took hold of his brother's head, pulling him towards himself. (Aaron) said, "Son of my mother, the people took advantage of my weakness, and almost killed me. Let not my enemies rejoice, and do not count me with the transgressing people."
|
|
And when Moses returned to his nation angry sorrowfully/angrily, he said: "How bad you succeeded/followed me from after me, did you hurry/hasten/rush your Lord's order/command?" And he threw the tablets/sheets, and he took with his brother's head/top pulling/dragging him to him, he said: "Son (of my) mother, that the nation weakened me, and they were about to/almost (to) kill me, so do not make the enemies rejoice at my misfortune, and do not make me with the nation the unjust/oppressive."
|
|
wlma rj` mwsi ali qwmh GDban asfa qal bYsma Klftmwny mn b`dy a`jltm amr rbkm walqi alalwaH waKX bras aKyh yjrh alyh qal abn am an alqwm astD`fwny wkadwa yqtlwnny flat$mt by ala`da' wlatj`lny m` alqwm alZalmyn
|
|
151. * |
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
|
|
(Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
|
|
He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful."
|
|
qal rb aGfr ly wlaKy wadKlna fy rHmtk want arHm alraHmyn
|
|
152. * |
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
|
|
Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
|
|
That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators.
|
|
an alXyn atKXwa al`jl synalhm GDb mn rbhm wXl+ fy alHya+ aldnya wkXlk njzy almftryn
|
|
153. * |
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
|
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
|
|
And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.
|
|
walXyn `mlwa alsyYat xm tabwa mn b`dha wamnwa an rbk mn b`dha lGfwr rHym
|
|
154. * |
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
|
|
When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord.
|
|
And when the anger quietened from Moses, he took/received the tablets/sheets, and in its transcription/duplicate/print (is) guidance and mercy to those who to their Lord they are awed/terrified/monastic/monkish.
|
|
wlma skt `n mwsi alGDb aKX alalwaH wfy nsKtha hdi wrHm+ llXyn hm lrbhm yrhbwn
|
|
155. * |
And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
|
|
Moses then selected seventy men from among his people, to come to our appointed audience. When the quake shook them, he said, "My Lord, You could have annihilated them in the past, together with me, if You so willed. Would You annihilate us for the deeds of those among us who are foolish? This must be the test that You have instituted for us. With it, You condemn whomever You will, and guide whomever You will. You are our Lord and Master, so forgive us, shower us with Your mercy; You are the best Forgiver.
|
|
And Moses chose (from) his nation seventy men, to Our appointed time/appointed time or place, so when the tremble and shake/quake/agitation took/punished them, he said: "My Lord, if you willed/wanted you made them die/destroyed them from before and (as well as) me, do you make us die/destroy us because (of) what the ignorant/foolish from us make/did? That it is except Your test, You misguide with it whom You will/want, and You guide whom You will/want, You are our guardian/patron, so forgive for us, and have mercy upon us, and You are best (of) the forgiving."
|
|
waKtar mwsi qwmh sb`yn rjla lmyqatna flma aKXthm alrjf+ qal rb lw $Yt ahlkthm mn qbl wayay athlkna bma f`l alsfha' mna an hy ala ftntk tDl bha mn t$a' wthdy mn t$a' ant wlyna faGfr lna warHmna want Kyr alGafryn
|
|
156. * |
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
|
|
"And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and
|
|
And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: "My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing."
|
|
waktb lna fy hXh aldnya Hsn+ wfy alaKr+ ana hdnaalyk qal `Xaby aSyb bh mn a$a' wrHmty ws`t kl $Y fsaktbha llXyn ytqwn wyWtwn alzka+ walXyn hm bayatna yWmnwn
|
|
157. * |
"Those who follow the apostle, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
|
|
"(4) follow the messenger, the gentile prophet (Muhammad), whom they find written in their Torah and Gospel. He exhorts them to be righteous, enjoins them from evil, allows for them all good food, and prohibits that which is bad, and unloads the burdens and the shackles imposed upon them. Those who believe in him, respect him, support him, and follow the light that came with him are the successful ones."
|
|
Those who follow the messenger, the prophet the illiterate/belonging to a nation, whom they find him written at them in the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible, He orders them with the kindness/goodness, and forbids/prevents them from the obscenity, and He permits/allows for them the pure/allowed/permitted, and forbids/prohibits on them the bad/spoiled/wicked, and lays/raises from them their weight/crime/burden, and the leather or iron collars or handcuffs which was on them, so those who believed with him and supported/aided him, and gave him victory/aid and followed the light which was descended with him, those are the successful/winners.
|
|
alXyn ytb`wn alrswl alnby alamy alXy yjdwnh mktwba `ndhm fy altwra+ walanjyl yamrhm balm`rwf wynhahm `n almnkr wyHl lhm alTybat wyHrm `lyhm alKbaYx wyD` `nhm aSrhm walaGlal alty kant `lyhm falXyn amnwa bh w`zrwh wnSrwh watb`wa alnwr alXy anzl m`h awlYk hm almflHwn
|
|
158. * |
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Apostle of God, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in God and His Apostle, the Unlettered Prophe t, who believeth in God and His words: follow him that (so) ye may be guided."
|
|
Say, "O people, I am GOD's messenger to all of you. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no god except He. He controls life and death." Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, the gentile prophet, who believes in GOD and His words. Follow him, that you may be guided.
|
|
Say: "You, you the people, I am God's messenger to you all/all together, which for him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership, no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, so believe by God, and His messenger the prophet the illiterate/belonging to a nation who believes by God, and His words/expressions, and follow him, maybe/perhaps you be guided."107
|
|
ql yaayha alnas any rswl allh alykm jmy`a alXy lh mlk alsmawat walarD laalh ala hw yHyy wymyt famnwa ballh wrswlh alnby alamy alXy yWmn ballh wklmath watb`wh l`lkm thtdwn
|
|
159. * |
Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
|
|
Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.
|
|
And from Moses' nation, a nation/generation guiding with the truth, and with it they are being just/equitable.
|
|
wmn qwm mwsi am+ yhdwn balHq wbh y`dlwn
|
|
160. * |
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for w ater. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
|
|
We divided them into twelve tribal communities, and we inspired Moses when his people asked him for water: "Strike the rock with your staff," whereupon twelve springs gushed out therefrom. Thus, each community knew its water. And we shaded them with clouds, and sent down to them manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." It is not us that they wronged; it is they who wronged their own souls.
|
|
And We separated/divided them (into) twelve (F) branches/Jewish tribes nations, and We inspired/transmitted to Moses, when his nation asked him for drink, that strike/move the stone with your stick/cane, so twelve (F) water springs/water wells flowed/gushed/spouted from it, every/each people had known their drinking place, and We shadowed/overshadowed on them the clouds, and We descended on them the manna/sap, and the quail/amusement, eat from goodnesses what We provided for you, and they did not cause injustice to Us/oppress Us, and but they were causing injustice/oppression (to) themselves.
|
|
wqT`nahm axnty `$r+ asbaTa amma wawHyna ali mwsi aX astsqah qwmh an aDrb b`Sak alHjr fanbjst mnh axnta `$r+ `yna qd `lm kl anas m$rbhm wZllna `lyhm alGmam wanzlna `lyhm almn walslwi klwa mn Tybat marzqnakm wmaZlmwna wlkn kanwa anfshm yZlmwn
|
|
161. * |
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
|
|
Recall that they were told, "Go into this town to live, and eat therefrom as you please, treat the people amicably, and enter the gate humbly. We will then forgive your transgressions. We will multiply the reward for the righteous."
|
|
And if (it) was said to them: "Reside/inhabit this the village/urban city, and eat from it where/when you willed/wanted, and say humility/humbleness, and enter the door/entrance prostrating, We forgive for you your sins/mistakes, We will increase the good doers."
|
|
waX qyl lhm asknwa hXh alqry+ wklwa mnha Hyx $Ytm wqwlwa HT+ wadKlwa albab sjda nGfr lkm KTyYatkm snzyd almHsnyn
|
|
162. * |
But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
|
|
But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness.
|
|
So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression.
|
|
fbdl alXyn Zlmwa mnhm qwla Gyr alXy qyl lhm farslna `lyhm rjza mn alsma' bma kanwa yZlmwn
|
|
163. * |
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, th ey came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
|
|
Remind them of the community by the sea, who desecrated the Sabbath. When they observed the Sabbath, the fish came to them abundantly. And when they violated the Sabbath, the fish did not come. We thus afflicted them, as a consequence of their transgression.
|
|
And ask/question them about the village/urban city that was present (near) the sea/ocean, when they transgress/violate in the Saturday/Sabbath, when the fishes/large fishes/whales comes to them raised high/clearly showing (on the) day of their Sabbath/Saturday, and (the) day they do not observe the Sabbath by resting and worshipping (it) does not come to them, as/like that We test them because (of) what they were debauching.
|
|
wsYlhm `n alqry+ alty kant HaDr+ albHr aX y`dwn fy alsbt aX tatyhm Hytanhm ywm sbthm $r`a wywm laysbtwn latatyhm kXlk nblwhm bma kanwa yfsqwn
|
|
164. * |
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom God will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
|
|
Recall that a group of them said, "Why should you preach to people whom GOD will surely annihilate or punish severely?" They answered, "Apologize to your Lord," that they might be saved.
|
|
And when a nation from them said: "Why/for what (do) you preach/advise/warn a nation God (is) making them die/destroying them or torturing them, a strong (severe) torture." They said: "An apology/excuse to your Lord and maybe/perhaps they fear and obey."
|
|
waX qalt am+ mnhm lm t`Zwn qwma allh mhlkhm awm`Xbhm `Xaba $dyda qalwa m`Xr+ ali rbkm wl`lhm ytqwn
|
|
165. * |
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
|
|
When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness.
|
|
So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching.
|
|
flma nswa ma Xkrwa bh anjyna alXyn ynhwn `n alsw' waKXna alXyn Zlmwa b`Xab bYys bma kanwa yfsqwn
|
|
166. * |
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
|
|
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
|
|
So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys."
|
|
flma `twa `n manhwa `nh qlna lhm kwnwa qrd+ KasYyn
|
|
167. * |
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
|
|
Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful.
|
|
And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture's evil/harm, that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful.
|
|
waX taXn rbk lyb`xn `lyhm ali ywm alqyam+ mn yswmhm sw' al`Xab an rbk lsry` al`qab wanh lGfwr rHym
|
|
168. * |
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
|
|
We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return.
|
|
And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return.
|
|
wqT`nahm fy alarD amma mnhm alSalHwn wmnhm dwn Xlk wblwnahm balHsnat walsyYat l`lhm yrj`wn
|
|
169. * |
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to God anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
|
|
Subsequent to them, He substituted new generations who inherited the scripture. But they opted for the worldly life instead, saying, "We will be forgiven." But then they continued to opt for the materials of this world. Did they not make a covenant to uphold the scripture, and not to say about GOD except the truth? Did they not study the scripture? Certainly, the abode of the Hereafter is far better for those who maintain righteousness. Do you not understand?
|
|
So from after them succeeded/followed successions, they inherited The Book, they take/receive that enjoyable accessories/non-essentials/vanities the nearer, and they say: "(It) will be forgiven for us."108And if enjoyable accessories/non-essentials/vanities similar/equal to it comes to them they take/receive it, was not The Book's promise/covenant being taken on (from) them, that they not say on God except the truth ? And they studied/memorized what is in it, and the home/house (of) the end (other life is) better/best, to those who fear and obey, so do you not reason/understand ?
|
|
fKlf mn b`dhm Klf wrxwa alktab yaKXwn `rD hXa aladni wyqwlwn syGfr lna wan yathm `rD mxlh yaKXwh alm yWKX `lyhm myxaq alktab an layqwlwa `li allh ala alHq wdrswa mafyh waldar alaKr+ Kyr llXyn ytqwn afla t`qlwn
|
|
170. * |
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
|
|
Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious.
|
|
And those who hold fast/grasp with The Book, and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings'/repairings' reward/wage.
|
|
walXyn ymskwn balktab waqamwa alSla+ ana lanDy` ajr almSlHyn
|
|
171. * |
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear God."
|
|
We raised the mountain above them like an umbrella, and they thought it was going to fall on them: "You shall uphold what we have given you, strongly, and remember the contents thereof, that you may be saved."
|
|
And if We shook off/rose/spread the mountain above them as if/though it (is) shade and they assumed/suspected that it (is) falling/landing with (on) them, take/receive what We gave/brought you with power/strength and mention/remember what (is) in it, maybe/perhaps you fear and obey.
|
|
waX ntqna aljbl fwqhm kanh Zl+ wZnwa anh waq` bhm KXwa maatynakm bqw+ waXkrwa mafyh l`lkm ttqwn
|
|
172. * |
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
|
|
Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this."
|
|
And when/if your Lord took/received from Adam's sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding."
|
|
waX aKX rbk mn bny adm mn Zhwrhm Xrythm wa$hdhm `li anfshm alst brbkm qalwa bli $hdna an tqwlwa ywm alqyam+ ana kna `n hXa Gaflyn
|
|
173. * |
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"
|
|
Nor can you say, "It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?"
|
|
Or you say: "But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did ?"
|
|
aw tqwlwa anma a$rk abaWna mn qbl wkna Xry+ mn b`dhm afthlkna bma f`l almbTlwn
|
|
174. * |
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
|
|
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
|
|
And as/like that We detail/explain the evidences/verses, and maybe/perhaps they return.
|
|
wkXlk nfSl alayat wl`lhm yrj`wn
|
|
175. * |
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.
|
|
Recite for them the news of one who was given our proofs, but chose to disregard them. Consequently, the devil pursued him, until he became a strayer.
|
|
And read/recite on them whom We gave/brought him Our verses/evidences, so he broke away/separated from it, so the devil followed him, so he was from the misguided.
|
|
watl `lyhm nba alXy atynah ayatna fanslK mnha fatb`h al$yTan fkan mn alGawyn
|
|
176. * |
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (st ill) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
|
|
Had we willed, we could have elevated him therewith, but he insisted on sticking to the ground, and pursued his own opinions. Thus, he is like the dog; whether you pet him or scold him, he pants. Such is the example of people who reject our proofs. Narrate these narrations, that they may reflect.
|
|
And if We wanted/willed, We would have risen him with it, and but he (wanted to) perpetuate/immortalize/eternalize the earth/Planet Earth, and he followed his self attraction for desire/love and lust, so his example/proverb (is) like the example (of) the dog, if you burden/load on it, it pants, and if you leave it, it pants, that is (the) example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, so narrate/relay the narration/information,maybe/perhaps they think.
|
|
wlw $Yna lrf`nah bha wlknh aKld ali alarD watb` hwah fmxlh kmxl alklb an tHml `lyh ylhx aw ttrkh ylhx Xlk mxl alqwm alXyn kXbwa bayatna faqSS alqSS l`lhm ytfkrwn
|
|
177. * |
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
|
|
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
|
|
It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves.
|
|
sa' mxla alqwm alXyn kXbwa bayatna wanfshm kanwa yZlmwn
|
|
178. * |
Whom God doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
|
|
Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.
|
|
Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing.
|
|
mn yhd allh fhw almhtdi wmn yDll fawlYk hm alKasrwn
|
|
179. * |
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
|
|
We have committed to Hell multitudes of jinns and humans. They have minds with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like animals; no, they are far worse - they are totally unaware.
|
|
And We had created/seeded to Hell many from the Jinns, and the human/mankind, for them (are) hearts/minds they do not understand/learn with it, and for them (are) eyes/sights they do not see/look/understand with it, and for them (are) ears they do not hear/listen with it, those are as the camels/livestock, but they are more misguided, those are the ignoring/neglecting.
|
|
wlqd Xrana ljhnm kxyra mn aljn walans lhm qlwb layfqhwn bha wlhm a`yn laybSrwn bha wlhm aXan laysm`wn bha awlYk kalan`am bl hm aDl awlYk hm alGaflwn
|
|
180. * |
The most beautiful names belong to God: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
|
|
To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins.
|
|
And to God (are) the good names, so call Him by it, and leave those who deviate/insult and defame God/argue in His names, they will be reimbursed what they were making/doing.
|
|
wllh alasma' alHsni fad`wh bha wXrwa alXyn ylHdwn fy asmaYh syjzwn ma kanwa y`mlwn
|
|
181. * |
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
|
|
Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
|
|
And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth, and with it they (are) being just/equitable.109
|
|
wmmn Klqna am+ yhdwn balHq wbh y`dlwn
|
|
182. * |
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
|
|
As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it.
|
|
And those who denied/falsified with Our evidences/verses, We will lead them gradually from where/when they do not know.
|
|
walXyn kXbwa bayatna snstdrjhm mn Hyx lay`lmwn
|
|
183. * |
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
|
|
I will even encourage them; My scheming is formidable.
|
|
And I extend to them in time/life/enjoyment, that My plotting/conspiring (is) solid/tough.
|
|
wamly lhm an kydy mtyn
|
|
184. * |
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
|
|
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
|
|
Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice?
|
|
awlm ytfkrwa mabSaHbhm mn jn+ an hw ala nXyr mbyn
|
|
185. * |
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that God hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
|
|
Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in?
|
|
Do they not look/wonder about in the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's might and power, and what God created from a thing, and that maybe/perhaps their term/time had neared/approached? So with which information/speech after it (do) they believe?
|
|
awlm ynZrwa fy mlkwt alsmawat walarD wmaKlq allh mn $Y wan `si an ykwn qd aqtrb ajlhm fbay Hdyx b`dh yWmnwn
|
|
186. * |
To such as God rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
|
|
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
|
|
Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled.
|
|
mn yDll allh flahady lh wyXrhm fy TGyanhm y`mhwn
|
|
187. * |
They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with God (alone), but most men know not."
|
|
They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know.
|
|
They ask/question you about the Hour/Resurrection, when (is) its anchor/landing, say: "But its knowledge (is) at my Lord, not (no one) uncovers/reveals it to its time except He, (it) became heavy in the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) does not come to you except suddenly/unexpectantly." They ask/question you, as (though) you (are) well acquainted/asking persistently (knowledgeable) about it, say: "But its knowledge (is) at God, and but most of the people do not know."
|
|
ysAlwnk `n alsa`+ ayan mrsaha ql anma `lmha `nd rby layjlyha lwqtha ala hw xqlt fy alsmawat walarD latatykm ala bGt+ ysAlwnk kank Hfy `nha ql anma `lmha `nd allh wlkn akxr alnas lay`lmwn
|
|
188. * |
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as God willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
|
|
Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe."
|
|
Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural, I would have increased from the good/wealth, and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing."
|
|
ql laamlk lnfsy nf`a wlaDra ala ma$a' allh wlw knt a`lm alGyb lastkxrt mn alKyr wmamsny alsw' an ana ala nXyr wb$yr lqwm yWmnwn
|
|
189. * |
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to God their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
|
|
He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative."
|
|
He is who created you from one (F) self, and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy, so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)'s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful."
|
|
hw alXy Klqkm mn nfs waHd+ wj`l mnha zwjha lyskn alyha flma tG$aha Hmlt Hmla Kfyfa fmrt bh flma axqlt d`wa allh rbhma lYn atytna SalHa lnkwnn mn al$akryn
|
|
190. * |
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but God is exalted high above the partners they ascribe to Him.
|
|
But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.
|
|
So when He gave them (B) correct/righteous, they (B) made/created for Him partners in what He gave them (B), so God (is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with Him).
|
|
flma atahma SalHa j`la lh $rka' fyma atahma ft`ali allh `ma y$rkwn
|
|
191. * |
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
|
|
Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
|
|
Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created?
|
|
ay$rkwn malayKlq $yYa whm yKlqwn
|
|
192. * |
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
|
|
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
|
|
And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves?
|
|
wlaystTy`wn lhm nSra wlaanfshm ynSrwn
|
|
193. * |
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
|
|
When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
|
|
And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.
|
|
wan td`whm ali alhdi laytb`wkm swa' `lykm ad`wtmwhm am antm Samtwn
|
|
194. * |
Verily those whom ye call upon besides God are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
|
|
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
|
|
That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.
|
|
an alXyn td`wn mn dwn allh `bad amxalkm fad`whm flystjybwa lkm an kntm Sadqyn
|
|
195. * |
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
|
|
Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay.
|
|
Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me, so you (will) not delay me/give me time."110
|
|
alhm arjl ym$wn bha am lhm ayd ybT$wn bha am lhm a`yn ybSrwn bha am lhm aXan ysm`wn bha ql ad`wa $rka'km xm kydwn flatnZrwn
|
|
196. * |
"For my Protector is God, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
|
|
"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
|
|
That my guardian/patron (is) God who descended The Book, and He appoints/enables the correct/righteous.
|
|
an wlyy allh alXy nzl alktab whw ytwli alSalHyn
|
|
197. * |
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
|
|
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
|
|
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.
|
|
walXyn td`wn mn dwnh laystTy`wn nSrkm wlaanfshm ynSrwn
|
|
198. * |
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
|
|
When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
|
|
And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding.
|
|
wan td`whm ali alhdi laysm`wa wtrahm ynZrwn alyk whm laybSrwn
|
|
199. * |
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
|
|
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
|
|
Take/receive the grace/goodness, and order/command with the kindness/known, and oppose/turn away from the lowly/ignorant.
|
|
KX al`fw wamr bal`rf wa`rD `n aljahlyn
|
|
200. * |
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with God; for He heareth and knoweth (all things).
|
|
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
|
|
And if an urge to spoil evil from the devil spoils/urges you to evil (E), so seek protection by God, that He (is) hearing/listening, knowledgeable.
|
|
wama ynzGnk mn al$yTan nzG fast`X ballh anh smy` `lym
|
|
201. * |
Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)!
|
|
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
|
|
That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered, so then they are seeing/understanding.
|
|
an alXyn atqwa aXa mshm TaYf mn al$yTan tXkrwa faXa hm mbSrwn
|
|
202. * |
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
|
|
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
|
|
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect.
|
|
waKwanhm ymdwnhm fy alGy xm layqSrwn
|
|
203. * |
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
|
|
If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe.
|
|
And if you did not bring them with a verse/evidence, they said: "If only you chose/purified it." Say: "But I follow what (is) inspired/transmitted to me from my Lord, those (are) visions/evidences from your Lord, and guidance, and mercy to a nation believing."
|
|
waXa lm tathm bay+ qalwa lwla ajtbytha ql anma atb` maywHi ali mn rby hXa bSaYr mn rbkm whdi wrHm+ lqwm yWmnwn
|
|
204. * |
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
|
|
When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
|
|
And if the Koran is read, so hear/listen to it and listen quietly, maybe/perhaps We have mercy upon you.
|
|
waXa qry' alqran fastm`wa lh wanStwa l`lkm trHmwn
|
|
205. * |
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
|
|
You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware.
|
|
And remember/mention your Lord in your self humbly and humiliated, and hiddenly/secretly and other than the publicized/declared from the saying/opinion and belief at the early morning, and the evenings to sunsets, and do not be from the ignoring/disregarding.
|
|
waXkr rbk fy nfsk tDr`a wKyf+ wdwn aljhr mn alqwl balGdw walaSal wlatkn mn alGaflyn
|
|
206. * |
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him.
|
|
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
|
|
That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111
|
|
an alXyn `nd rbk laystkbrwn `n `badth wysbHwnh wlh ysjdwn
|
|